TẨY CHAY

Có đứa cháu mới ghé chơi, bàn về vụ con ruồi trong chai Tân Hiệp Phát. Nó hỏi tui có “tẩy chai” THP hay không, tui bảo không. Nó hỏi tại sao, tui trả lời là từ trước đến nay tui nhìn bộ vó THP là đã không thích, nên không sử dụng sản phẩm của công ty này, do đó tui lấy gì mà “tẩy chay”!? Nó nói tiếp rằng trước giờ vẫn tưởng “tẩy chai” là quăng cái chai nước đi, không thèm dùng nữa. Hì hì, tui nói trước giờ người ta đã quen nói là “tẩy chay” chứ không phải là “tẩy chai”, và đó là phiên âm từ tiếng Hoa 柢制 (để chế), người Việt đọc nôm na thành “tẩy chay”. Đó là việc tự nguyện không mua, không sử dụng, không giao thiệp với một chủ thể nào đó để phản đối một hành động của họ.

Đồng nghĩa bên tiếng Anh là “to boycott”. Chữ này gia nhập từ vựng Anh ngữ hồi thế kỷ XIX, trong khi diễn ra “Cuộc chiến về đất đai” giữa nhân dân và điền chủ. Đại diện cho phía điền chủ là ông Charles Boycott. Ông này đã có một số hành động chống lại dân đen, nên dân đã… tẩy chay bằng cách cô lập ông. Chẳng hạn như tiệm tạp hóa thì không bán hàng cho ông, bưu tá không chịu phát thư cho ông, v.v.
 

Comments

comments

You May Also Like

%d bloggers like this: